“mi~ma~mi~ma~mi……”伴随着有节奏的钢琴声,办公室里传来一阵阵开嗓晨练声,墙上挂着的《新神榜:哪吒重生》配音角色分配和工作计划的白板映入眼帘。近期,红河州少数民族语影视译配中心精心译制的哈尼语电影《新神榜:哪吒重生》获得了2023年度云南省“声音制作优秀作品奖(少数民族语译制片类)”评选活动“一等奖”,并代表云南参加中国电影电视技术学会影视声音技术研讨会暨2023年“声音制作优秀作品交流”活动。
对白翻译:无可参照的艺术
“翻译工作最难的是无可参照”,导演曹林芹说道。从2012年入行到现在,他已经成为了一名资深的民语翻译人员。在他的办公桌上,经常摆放着《汉·哈尼词典》(2001)、《哈尼语常用词汇对照》(2015)等工具书,每次翻译影片对白的时候都需要翻一翻、查一查。由于语言的差异,电影中经常出现一些带有文化因素的典故、双关语等,考验着翻译者的文化素养和翻译技巧。具体到电影《新神榜:哪吒重生》的翻译,主要采取以直译法为主,意译法、音译法辅助的方式,尽可能在便于理解的前提下,处理好还原影片本意和尊重哈尼语表达习惯的关系。
如在翻译角色名称时,“东海龙王”一词本可音译,为了忠实原片,应尽可能保留源语言中的文化特征,同时又能使观众理解含义,经多方请教和集体讨论,终将“东海龙王”译为“beiyaoq haoqdil”,即龙族里的王,这样表达才准确切意。
在现如今网络语言迭代快速的情况下,面对影视剧中的新兴词汇,译配中心的职工经常深入基层,了解民族同胞的语言习惯,倾听基层群众意见建议,组织哈尼语专家学者集体进行新词汇翻译交流。
此外,对白翻译在实际录配过程中还受到口型、字幕字数等诸多限制。在影片配音过程中,录音师罗玉金认真对口型、数对白字数,结合画面再次研究一句对白适合翻译多少个词。如将“少年总是轻狂”译为“ssaqguq laoq maq siq nia”。如果民族语对白和荧幕上的角色口型不能很好地对应起来,仅靠改变语速去适应句长,原片角色感情色彩的表达也会受到较大影响。
再创作:影片角色的理解和设计
对于配音演员来说,怎样将角色诠释得更加生动是一个永恒的课题。在哈尼语影片《新神榜:哪吒重生》的脚本分析过程中,除着重分析人物与全局关系,全体配音演员还逐一分享了自己对人物形象的理解和特定设计。
如为敖广配音的曹林芹认为,敖广作为德兴集团的老板,穿搭正式且商务,声音应该沉稳、厚重。该如何塑造沉稳、厚重的声音呢?通过琢磨,曹林芹将这个人物声音形象设计为说话言简意赅,人狠话不多、一针见血,并在配音过程中反复雕琢直至声画贴切。如为面具人(孙悟空)配音的罗玉金认为,面具人看似玩世不恭、潇洒不羁,但心有大义,因此他注重声音的个性化,把声线处理高、尖。为更好将声音贴近角色,罗玉金还在配音前两周通过清淡饮食、保证睡眠等方式保护声带,同时反复观看原片,抓住面具人语言特性,合理穿插运用语言上的停连、重音、语气、表情,将面具人的形象展现得更为活灵活现。
配音演员们用心的二次演绎不仅提升了作品整体的表现力和创造力,更展现了电影艺术超越语言文化的无限魅力。
自2009年少数民族语电影译制实现数字化转型至今,越来越多优秀的哈尼语译制影片成为群众喜爱的精神食粮。红河州少数民族语影视译配中心将以译制为桥梁、以电影为纽带,继续加强少数民族语电影译制工作,为铸牢中华民族共同体意识,推动边疆各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展发挥积极作用。(李婷)